Original Research

Translation and validation of a patient satisfaction survey: The isiXhosa version

Tania Steyl, Julie Phillips
African Journal of Primary Health Care & Family Medicine | Vol 5, No 1 | a515 | DOI: https://doi.org/10.4102/phcfm.v5i1.515 | © 2013 Tania Steyl, Julie Phillips | This work is licensed under CC Attribution 4.0
Submitted: 04 February 2013 | Published: 14 August 2013

About the author(s)

Tania Steyl, Department of Physiotherapy, University of the Western Cape, South Africa
Julie Phillips, Department of Physiotherapy, University of the Western Cape, South Africa


Share this article

Bookmark and Share

Abstract

Background: Although the use of surveys has been supported for assessing understanding of health care service quality, it could also be argued that their main function is to quantify perceptions. The importance of assessing patient satisfaction in individuals’ own language has been highlighted in research. However, important culture-specific differences can be revealed during the adaptation process of a scale, and if not attended to can influence the validity ofthe scale.

Objectives: The aim of this study was to assess the validity and reliability of the isiXhosa version of the Patient Survey for Quality of Care (PSQC) in primary health care (PHC) facilities in a selected district in the Western Cape, South Africa.

Method: The PSQC was translated into isiXhosa by two independant translators and the translated back into English by a third translator. All three translators reviewed the back translation. Face and content validity of the scale were assessed. Fifteen isiXhosa-speaking clients with type 2 diabetes mellitus who had a mean age of 62.27 years (SD 10.33) and came from a randomly selected community health centre participated in the test-retest reliability.

Results: Internal consistency of the scale was good (Cronbach alpha 0.70). Alpha values of individual items relating to quality of care as well as items flagged for inferior service quality were between 0.772 and 1.000, indicating good to high internal consistency.

Conclusion: Results of this study indicated that the isiXhosa version of the PSQC was as reliable as the English version. It can be implemented at PHC level to assess isiXhosa-speaking patients’ satisfaction with health care services.


Keywords

Type 2 diabetes mellitus; quality of care; patient survey; isiXhosa version; translation; validation

Metrics

Total abstract views: 4769
Total article views: 7026


Crossref Citations

No related citations found.